Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
"ОСЕТИНСКАЯ ЛИРА". ВНЕ ВРЕМЕНИ И ВОЗРАСТА

ПРОЕКТ Произведения Коста Хетагурова изданы на английском языке

Представители общественности и творческой интеллигенции республики приняли участие в презентации книги Коста Хетагурова "Осетинская лира" и поэмы "Фатима".

Встреча прошла в Национальной научной библиотеке. Издание книги на русском и английском языках приурочено к 165-летию основоположника осетинской литературы.

Грантовый проект реализовало издательство "Проект-пресс", а дорога к его осуществлению была длинной. По мнению директора издательства Жанны Козыревой, Коста Хетагурова нужно знать не только на осетинском и русском, но и на языках других народов мира. Именно поэтому было решено издать книгу на двух.

"Грант был небольшим, и мы прибегли к помощи Фридона Гуцаева, за что ему очень признательны и благодарны. Потому что без его поддержки тираж в 300 экземпляров не получился бы. Это связано с высокой стоимостью услуг полиграфии, – объясняет Жанна Григорьевна. – Я думаю, мы еще не один проект сделаем с ним, потому что это человек широкой души, который радеет за осетинское искусство, литературу и язык. Дай Бог ему сил и здоровья!"

На необходимость издания "Осетинской лиры" Коста на шести официальных языках ООН обратил внимание в своем выступлении и председатель Союза писателей РСО–А Борис Хозиев. В 2019 году при содействии и финансовой поддержке главы республики Вячеслава Битарова были изданы подарочные экземпляры "Осетинской лиры" на русском, осетинском и французском языках. В Колумбии на испанский переводятся еще 50 поэтических произведений Коста.

"И вот сегодня на нашей улице – снова праздник. "Осетинская лира" – это энциклопедия нашего народа, основа национального самосознания. Издание этой книги в конце ХIХ века сыграло свою роль в приостановлении эмиграции осетин в Турцию, Америку, Канаду... Этой книгой Коста показал, как писатели должны чувствовать свою ответственность перед художественным словом, и это состояние души передалось многим нашим писателям", – сказал Борис Хозиев.

"И вот сегодня на нашей улице снова праздник. "Осетинская лира" – это энциклопедия нашего народа, основа национального самосознания. Издание этой книги в конце ХIХ века сыграло свою роль в приостановлении эмиграции осетин в Турцию, в Америку, в Канаду. Этой книгой Коста показал, как писатели должны чувствовать свою ответственность перед художественным словом, и это состояние души передалось многим нашим писателям", – сказал Борис Хозиев.

Волшебная свирель Ацамаза, арфа (фандыр) Сырдона из Нартского эпоса, лира Коста. Какая связь между ними? Может, в том, что они должны радовать своим звучанием, мелодичностью, затрагивать самые потаенные уголки сердца? И символично: через столько веков после Ацамаза и Сырдона Коста смог озвучить осетинскую лиру, и она до сих пор отзывается в сердце каждого осетина так сильно, что ее не могут пробить даже пули. Известны случаи, когда спрятанная на груди "Осетинская лира" не раз спасала наших солдат, воевавших в Великую Отечественную, от неминуемой гибели...

Авторитетный ученый, один из ведущих языковедов мира, доктор филологических наук Тамерлан Гуриев мечтал при жизни издать "Осетинскую лиру" на английском языке. К сожалению, ему не удалось это. Вместо него свой весомый вклад в этот двуязычный проект внесла младшая дочь ученого, декан факультета осетинской филологии СОГУ им. К. Л. Хетагурова Эльмира Гутиева.

Когда Жанна Козырева обратилась к ней с вопросом – не хотела бы она принять участие в данном проекте? – Эльмира Тамерлановна согласилась без раздумий. Ее редакторская работа была направлена на то, чтобы соблюсти этнографическую и этнокультурную точность содержания переводов в исполнении Уолтера Мэя. Английский поэт и переводчик переводил стихи Коста в советский период времени, занимался переводом и Нартского эпоса. Именно поэтому было решено вновь вернуться к его стихотворным переводам.

"Наша идея была такая, чтобы чуть-чуть подкорректировать какие-то места. Но это было невозможно из-за того, что у нас не было авторских прав. И нужно понимать, что если тронуть поэтический перевод, то "посыпется" все... В итоге получилось так, что я сама сделала 35 авторских переводов с осетинского на английский", – говорит Эльмира Гутиева.

Стихи Коста – вне времени и возраста.

"Я не могу не сказать слова благодарности своему другу Фридону Харитоновичу за его добросовестность, переживания за судьбу осетинского народа и его усилия по сохранению культурного наследия, языка и традиций", – сказал гость, член ЮНЕСКО по культуре, образованию и науке, вице-президент Мирового Арктического комитета Ауес Бетуганов. Он вручил почетные награды как наставникам творческой молодежи Борису Хозиеву, Жанне Козыревой, доктору технических наук Ивану Алборову, заслуженному художнику РСО–А Николаю Василенко за дизайн и художественное оформление издания.

Председатель ныхаса Моздокского района, известный меценат Фридон Гуцаев, завершивший презентацию своим выступлением, был краток. Он пообещал вернуться к вопросу издания "Осетинской лиры" на официальных языках ООН: арабском, китайском и немецком – к следующему юбилею поэта.

"В каждом осетине живет то благородство, которое заложил в нас великий Коста", – сказал он и поблагодарил всех тех, кто не покладая рук занимается сохранением нашего народа, его духовного наследия, языка, традиций и обычаев.

Фото Дианы ДЖИОЕВОЙ

Комментарий к фотографии
Автор: Мария Панкратова
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика