Грани творчества
Могла бы написать о нем к 23-му февраля, ибо у него орден "За службу в ВС СССР", 20 лет службы в Военной академии. Могла бы – к 9 Мая, ибо он – полковник, участник Великой Отечественной. Вообще-то, можно было б и ко Дню российской науки, так как он доктор биологических наук, автор 12 изобретений, 7 учебников, более двадцати пяти научных монографий и статей… Но вот у меня в руках одна из двадцати его книг поэзии и прозы, недавно изданная, – "Осетинская лира" Коста Хетагурова в его переводах.
Кто же этот уникальный Человек, в свои (внимание!) 93 года полный энергии, мыслей и чувств, с открытой, солнечной, "детской" улыбкой? Юрий Саламович Бадтиев, член Российского союза профессиональных литераторов. Это он редактирует альманах "Горный ветер", посещает поэтический клуб и разнообразные мероприятия в нашей Национальной научной библиотеке… А двадцать лет назад стал лауреатом поэтического конкурса, посвященного Великой Победе, и конкурса песен о Москве… Стихи, поэмы, рассказы, исторические баллады, повесть о Герое Социалистического Труда С. Кокаеве, стихи для детей, переводы на осетинский московских авторов… А еще – роман "Зигзаги судьбы".
Пожалуй, хватит перечислений. Лучше перелистаю еще и еще раз упомянутый "Ирон фандыр". Тут позволю себе не согласиться с мнением незабвенного Нафи, что переводы Коста аж 15-ю авторами "приводят к стилистической разноголосице". Разве Шекспира и Гете переводили единожды? Разве Лермонтов и Пушкин не звучат на сотнях языков? Причем разные литераторы из одного народа их переводили… Как достаточно смело пишет в предисловии старший научный сотрудник СОИГСИ Елизавета Дзапарова, "…нам кажется, переводы Ю. Бадтиева в некоторой степени превзошли другие русскоязычные переводы".
Думаю, каждый хороший переводчик, сохраняя мысли и образы оригинала, обязательно пропускает их через свое сердце, вникает в самую суть произведения и как бы ощущает рядом его автора.
"Пел бы я древнему нарту подобно,
Стон моей лиры небес достигал,
Мир бы созвал и ему всенародно
Горькую правду свою рассказал".
Или:
"Счастье… Безумец, о чем я мечтаю?
Разве счастливого ныне найдешь?
Бога совсем о другом умоляю…
Может, поймешь?.."
Лично мне больше всего понравилось "У гроба", посвященное М. Кипиани:
"Прощай! Избавлен ты от боли –
Тебе уж Бога не молить.
Достоин будешь райской доли:
В сердцах людей ты будешь жить…"
Естественно, я не смею, не могу ультра-профессионально судить переводы, как это делают доктора наук и литературоведы по призванию, но многое в этой трехсотстраничной книге, где Юрий отважно помещает свои переводы рядом с оригиналами, достойно того, чтобы сказать спасибо переводчику. За труд. За талант. За неуспокоенность души…
"Коль твое заслышу пенье,
То тружусь я с упоеньем,
Солнца лучик мой.
Спой, девица, спой!
Мы не вольны быть собою.
Спой, пока судьбою злою
Сердце не сожжет
Боль за свой народ!..
Вперед, Юрий! И пусть эта "семерка лет", что осталась до твоего столетия, будет и впредь насыщена вдохновением. Тем более, что рядом с тобой всегда верный соратник твой – любимая женщина, супруга Феня, с кем вы вместе вот уже около сорока лет. Счастья, здоровья, новых творческих деяний!
-
Зажженный вами не погаснет свет!05.10.2018 14:45Редакция01.01.2017 8:00
-
Реклама и реквизиты01.01.2017 2:30Упрощенная бухгалтерская (финансовая) отчетность01.05.2016 17:45
-
Разжижаем кровь13.06.2018 16:45Фокус фикуса Бенджамина27.09.2024 15:25
-
ОрджВОКУ - 100 лет!20.11.2018 12:15150-летие технологическому колледж полиграфии и дизайна, 15 октября 201830.10.2018 15:30