Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Мудрость тысячелетий

ВЕЧЕР Символом свободной мысли и бунтарства против догматизма и традиций считали Омара ХАЙЯМА

В Литературной гостиной отдела книг на иностранных языках Национальной научной библиотеки Северной Осетии состоялся вечер памяти выдающегося ученого, философа, астролога, математика, персидского поэта.

На мероприятии присутствовали почетный председатель общества российско-иранской дружбы "Иран – Иристон" Тимур Дзеранов, председатель правления общества Юрий Габисов, директор Центра социальной адаптации для студентов-иностранцев при СКГМИ Нина Губаева. Сотрудники отдела подготовили развернутую книжно-иллюстративную выставку "Послание через века".

Омар Хайям (1048–1131) мог стать врачом, но выбрал математику. При этом большинство людей знают его по коротким четверостишиям: он известен во всем мире как автор цикла философских рубаи и считается национальным поэтом в Иране, Таджикистане и Афганистане. Хайям внес неоценимый вклад в изучение разных наук: он написал 5 трактатов по алгебре, 1 по музыке, 1 по физике, 1 по географии, 1 (неоконченный) по геометрии, а также несколько философских. Рукописи его работ хранятся в Парижской национальной библиотеке, в библиотеках Лейдена, Лондона, Ватикана и Нью-Йорка. Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей – он гораздо точнее, чем григорианский. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о природе, о знании в жанрах хамрийят и зухдийят. С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. А еще он был символом свободной мысли и бунтарства против догматизма и традиций.

Он умер 4 декабря 1131 г. Говорят, что он предсказал место, где будет похоронен, и не ошибся…

Так случилось, что довольно продолжительное время Омар Хайям был забыт. Но по счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевел многие рубаи сначала на латынь, а потом – на английский, и читающая публика пришла в восторг от глубины и точности его стихов, которые до сих пор покоряют мир предельной емкостью, лаконичностью, образностью, простотой изобразительных средств и гибким ритмом. Философия Хайяма сближает его с гуманистами эпохи Возрождения ("цель творца и вершина творения – мы"). Он обличал существовавшие порядки, религиозные догмы и пороки, царившие в обществе, считая этот мир временным и преходящим. Хайям считал, что в жизни важно научиться ценить все маленькие радости, принимать реалии без злобы и гнева, находить позитивное во времена невзгод. Рубаи Хайяма пронизаны тайнописью: "вино" у поэта означает "опьянение от познания истины", "влюбленный" – это дервиш, "принц" – ученик,

"женщина" – душа спящего (человека из обычной, серой толпы). Мудрец высказывал крамольные для своего времени мысли о том, что Бога человек должен носить в душе, Всевышний никогда не покидает его, каким бы грешником тот ни был.

Русскоязычному читателю поэтическое творчество Хайяма открыли переводы Константина Бальмонта, Владимира Державина, Осипа Румера, Ивана Тхоржевского.

Сотрудники отдела подготовили две электронные презентации, приуроченные к данному мероприятию: "Послание через века" (о личности Омара Хайяма) и рассказ о недавно приобретенной книге "Рубайят" на четырех языках, – обе можно найти на сайте библиотеки.

Народный поэт Осетии Ирина Гуржибекова прочитала свои четверостишия из книги "111 мыслей в стиле рубаи", а заведующая отделом Ирма Гиоева остановилась на множественных переводах стихотворений Хайяма – иногда количество переводов одного и того же рубаи доходило до 19!

Студентки 4-го курса кафедры романо-германских языков факультета международных отношений СОГУ Снежана Македонская, Камилла Абаева и Рузаевка Венетикян прочитали рубаи Омара Хайяма на четырех языках – русском, английском, немецком и французском. На большом экране было показано видеообращение директора Московского фонда Ибн-Сины Андрея Лукашова, а студенты из СКГМИ Мухамед Зидан (Египет), Мухамад Сидиков (Таджикистан), Кадриддин Азизов (Таджикистан), Сарвиноз Гофурова (Узбекистан), Соибджон Хасанов (Таджикистан) под аккомпанемент гитары Ибрагима Саидова (Таджикистан) продекламировали рубаи Хайяма на русском языке.

Вечер памяти великого поэта и ученого Омара Хайяма закончился фотосессией и чаепитием.

Подготовила Наталья КУЛИЧЕНКО

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика