Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
Из Франкфурта с любовью

Жительница Германии три года трудилась над научной работой об осетинском языке

В первой половине мая в Северную Осетию прилетела весточка из Центральной Европы: Эмине Шахингез – 30-летняя жительница Франкфурта – успешно защитила диссертацию по теме "Концепция определенности в осетинском языке". Новость стала благим знамением для каждого, кому небезразлична судьба родной культуры.

Эмине родилась и выросла в Германии, но ее родовой след выходит далеко за пределы ФРГ: семья девушки переехала в Европу из Турции, а именно – из села Пойразлы, где проживают турецкие осетины. Прабабушка Эмине по отцовской линии Зелейке Тайсаути покинула родной Лескен в 7-летнем возрасте, а семья прадеда – Хаджимурата Цорити – рассталась с малой родиной чуть раньше; родился он уже в Турции.

"После долгих лет разочарований и трудностей отец Зелейки хотел вернуться с семьей на Кавказ. Но мой прадед переживал за судьбу возлюбленной – ведь ее ждало непростое путешествие, – поэтому он решил ее украсть. Так семья прабабушки осталась жить в Турции, – поделилась Эмине. – Когда мой отец впервые оказался в Осетии в 2019 году, он очень хотел посетить Лескен, село, откуда родом его бабушка. Туда нас отвезли наши родственники: папа был очень рад, что хоть и в 70-летнем возрасте, он все-таки смог увидеть место, откуда пошел его род".

В силу жизненных обстоятельств девушка с детства говорит на нескольких языках, среди которых, конечно же, и язык ее предков. По словам Эмине, ее родители привыкли говорить между собой только по-осетински, но детей с раннего возраста учили турецкому, переживая, что родной язык помешает им адаптироваться в "заграничной" среде.

"Сегодня такое предположение опровергнуто многочисленными исследованиями: известно, что дети могут расти, усваивая несколько языков одновременно без каких-либо проблем. Конечно, в то время мама и папа об этом не знали. Поскольку я и мои братья с сестрами постоянно слышали, как родители говорят по-осетински, мы стали так называемыми пассивными носителями языка, – рассказала девушка (прим. автора: пассивные носители – люди, которые в детстве достаточно соприкасались с языком, чтобы понимать его как родной, но недостаточно, чтобы говорить на нем). – Что ж, благодаря большой практике и не меньшему количеству ошибок, мне наконец-то удалось перейти к статусу активного носителя языка. И я этому очень рада".

Для Эмине осетинский язык стал еще и объектом научных изысканий. Чтобы полностью погрузиться в его проблемы, она начала изучать кавказское и индоевропейское языкознание. На этом пути девушку поддержал ее научный руководитель – известный немецкий лингвист, кавказовед, профессор сравнительного языкознания в университете Гете во Франкфурте-на-Майне Йост Гипперт. По словам Эмине, супруга Гипперта была лично знакома с Васо Абаевым.

Работа Эмине называется "Концепция определенности в осетинском языке". Девушка трудилась над ней чуть более трех лет. Первые данные она собрала во время трехмесячного пребывания в Северной Осетии в 2019 году. Тогда она прошла стажировку в СОИГСИ им. В. И. Абаева. Позже, когда началась пандемия, Эмине не смогла приехать в Осетию, поэтому ей пришлось опираться на данные корпусов осетинского литературного языка и дигорского диалекта осетинского языка. Это интернет-ресурсы, на которых собраны многомиллионные словоупотребления. В корпуса вошли тексты Нартовских сказаний, произведений известных осетинских писателей, материалы журналов "Мах дуг" ("Наша эпоха"), "Ногдзау" ("Пионер"), "Ирæф" ("Ираф").

Анализировала грамматические явления в текстах нартского эпоса. Кроме того, во время пандемии она регулярно советовалась и общалась онлайн с друзьями и коллегами из Северной и Южной Осетий.

"Будучи во Владикавказе, я отметила для себя, что на осетинском языке говорят в основном в сельских районах. Однако в последние годы я наблюдаю, что появляется все больше проектов, которые способствуют его популярности; на улицах города все чаще встречаются вывески на осетинском, чаще звучат осетинские песни, увеличиваются языковые курсы, в некоторых мечетях и церквах читают проповеди на осетинском языке, – говорит Эмине. – Все это – маленькие, но, безусловно, важные шаги, которые способствуют сохранению нашего родного языка".

Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика