Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
"От нашего дыхания почка распустится..."

Поэт, прозаик, драматург, переводчик, публицист, литературный критик, педагог, ученый, собиратель фольклора, политический и общественный деятель… Все это – ипостаси одного человека.

Нашего современника, ищущего и находящего свое призвание в служении слову родного осетинского языка. Живущего и работающего на Юге, но не менее известного на Севере Осетии. Всей своей жизнью подтверждающего, что только беспрестанный труд дает и силы, и волю, и способность радоваться действительности в том виде, в каком она есть. Наличие всех этих качеств во главе с талантом и позволили дождаться регалий и наград, которые мы возьмем, да и… не перечислим. Потому, что самую главную награду на ниве своей невероятно кипучей деятельности он выковал себе сам. И награда эта – ДОБРОЕ ИМЯ ДОСТОЙНОГО ЧЕЛОВЕКА.

Мелитон КАЗИТЫ. Личность, вносящая весомый вклад в осетинскую литературу. Сколько людей сплотил он вокруг себя благодаря обаянию, стремлению помочь, поддержать, дать дорогу в творчестве или науке. Для состоявшихся коллег по перу не жалеющий и доброго, и требовательного слова. О многих из них написал не просто небольшие статьи, а целые монографии.

Вся сознательная жизнь Мелитона проходит в литературе. Он много сказал своему читателю, но, слава богу, еще не все. Идей, инициатив, подвижнических стремлений хватает. И выливаются они в достойные издания. Такие, как собрание сочинений в 5 томах на русском языке, увидевшее свет в 2018–2020 годах.

Целый пласт творчества писателя переведен теперь на русский язык и доступен еще более широкому кругу читателей и исследователей проблем современного осетинского литературного процесса. А уж для изучающих вопросы становления и развития традиций переводческой школы в Осетии – бесценный клад, ибо под одной обложкой собраны материалы, позволяющие проводить параллели в области, касающейся как непосредственно мастерства конкретного писателя, так и деятельности советских и российских переводчиков.

По мнению Елизаветы Дзапаровой, одного из лучших современных специалистов, изучающих перевод как способ общения и взаимоотношений разных культур, "наша сегодняшняя действительность такова, что мы больше внимания уделяем теоретическим вопросам художественного перевода (как переводить), практической деятельности уделяется меньше внимания. Меж тем нужно переводить, популяризировать таким образом литературу в рамках своей республики и за ее пределами".

Вместе с тем же исследователем вынуждены констатировать, что канули в Лету времена, когда к художественному переводу относились как к делу государственной важности, что позволило обогатиться нашей национальной литературе переводами в исполнении Анны Ахматовой, Николая Заболоцкого, Льва Озерова, Николая Тихонова, Арсения Тарковского, Евгения Евтушенко… И прийти к выводу о том, что без перевода ныне, увы, никуда – в нем нуждается не только российский, но и осетинский читатель: "Проводили опрос в одной из соцсетей по поводу чтения осетинских книг. Ни одного осетиноязычного издания упомянуто в итоге не было. Самыми читаемыми оказались романы Владимира Гаглоева "Пробуждение" и Георгия Черчесова "Заповедь". Очень хорошая проза, но в данном контексте читаема просто потому, что доступна на русском языке. Неужели кроме этих книг в осетинской литературе ничего нет?!"

Пожелаем, чтобы Мелитона Казиты читали в первую очередь на осетинском языке, но от этого не страдало количество читателей, обратившихся к пятитомнику-новинке. Потому что они не разочаруются, непременно найдут что-то полезное и нужное для себя.

В первый том издания включены поэзия и драматургия. Поэзия в основном представлена переводами Натальи Куличенко. В меньшей (по объему, но не по значимости) мере представлен труд других современных писателей Ирлана Хугаева, Ирины Гуржибековой и Ларисы Шебзуховой. Переводы советского периода можно видеть в исполнении Николая Горохова и Михаила Попова. Безусловно, не все работы одинаково высокого уровня, но в целом патриотическая и интимная лирика, посвящения и философские размышления достойно отразили мысли Казиты в оригинале его поэтических произведений. Особое место в них отдано показу трагических событий на Юге Осетии на пути к свободе от грузинских агрессоров. Здесь переводчикам важно было передать как общую атмосферу в несдававшейся республике, так и настроение конкретного города или жителя, не покинувшего родную землю, полыхавшую в огне войны. В данном контексте интересны и мысли о миссии поэта в те трудные времена, также достаточно выразительно переданные русскоязычному читателю.

Автор вместе со своими современниками стремится "единым чистым потоком" передать потомкам осетинский язык. Единомышленников у него, прямо скажем, не так много, как хотелось бы, но и здесь мы не встретим пессимистичных мыслей. Все ведь зависит от нас самих, надо только захотеть остаться на карте народов со своим языком, традициями и культурой как можно дольше.

Драматургия представлена поэмой по мотивам творчества Коста Хетагурова и сказкой-драмой "Царь Гадыла". Изначально они явно писались для Юго-Осетинского драматического театра, но теперь, благодаря переводам Риммы Сотиевой, могут пополнить репертуар русскоязычного театра тоже.

Второй том является целостным сборником новелл и станет настоящим подарком любителям прозы. Произведения объединены верой в человека, в заложенное в нем светлое и доброе начало. Хотя сам автор при этом не чурается показа неблаговидных качеств того самого человека, который может создать невероятную красоту, чтобы разрушить ее затеянной войной или же стать объектом трепетной любви и злодейски погубить это чистое стремление. Много еще чего другого кроется в наполненном противоречиями жителе Земли, и Мелитон Казиты говорит с читателем о том, что было бы, если каждый из нас на своем месте делал хорошее во благо окружающих. Несбыточная мечта, иллюзия, но задуматься собеседнику творческого деятеля придется о многом. Потому что в конце концов увидит себя со своими ошибками, заблуждениями, но и – стремлениями и побуждениями.

Новеллы в основном даны в переводе Фаризы Бежаевой, но имеются и работы самого автора, Нафи Джусойты, Гелия Ковалевича и Игоря Булкаты.

Предельно острый разговор о проблемах современности и событиях, вошедших или входящих в историю Осетии, продолжается и в третьем томе. 450 страниц новелл и повестей, все – в переводе Фаризы Бежаевой. Удачное творческое сотрудничество доносит до читателя именно реальные события, несмотря на то, что повествования художественные, а не документальные. У большинства героев ведь имеются прототипы, вросшие в родную землю крепкими корнями, растящие на ней детей, желающие видеть ее мирной и процветающей. А современник… Вот каким он видится автору: "На каждом человеке жизнь оставляет свою отметину. И никому не осилить ношу другого. Даже если сильно захочет… Да и сами мы особо не утруждаем себя. Потому что не можем определить, что главнее для нас. Великий русский писатель Толстой тоже сказал, что мы не настолько понимаем смысл жизни, насколько умны. Да и понимать не хотим". Что ж поделать – избытком сострадания к ближнему мы зачастую не отличаемся, к тому же равнодушно-эгоистичное "это твои проблемы" все глубже въедается в сознание, не позволяя нам проявлять элементарное искреннее соучастие.

Четвертый том является плавным переходом к завершению публикаций художественных произведений. Повести в переводе автора и Фаризы Бежаевой, роман "Переходный период" в исполнении переводчика Гелия Ковалевича еще более полно открывают мировосприятие автора, традиционно создающего образы героев с хорошо ему знакомыми прототипами. Но богатый жизненный опыт приводит к новым открытиям в человеке, к новому осмыслению невероятных порой поворотов судьбы. Венчает все это риторический вопрос в заключении романа: "Люди, эх, вы, люди! Всемогущие, всевидящие, смотрим друг другу в глаза и не видим друг друга. От нашего дыхания замерзшая почка распустится – почему же не отогреем человеческое сердце?!" Переходный период – не у героев Мелитона Казиты. Это все мы живем в стремительно меняющемся мире, где, несмотря ни на что, все еще ценятся духовность, нравственность, человечность. Не всегда и не всеми. Но вот после трагической гибели известного спортсмена выясняется, что он много лет перечислял солидные суммы в фонд помощи больным детям, совершенно незнакомый с наставником молодежи человек оплатил тому дорогостоящую операцию, люди тоннами отправляют продукты и одежду в эпицентр военных действий. Человеческое в нас еще живо, благодаря, в том числе, произведениям таких писателей, как Мелитон Казиты. Они, препарируя действительность, заставляют задуматься, приостановить "марафонский бег" за мнимыми идеалами к личному обогащению. Тем жива настоящая литература…

В пятом томе собрания сочинений Мелитон на русском языке выступает уже сам. Литературно-критические статьи и интервью посвещены в основном классикам и современникам, создававшим или создающим лицо осетинской литературы. Не обойдены вниманием и острые углы, будь то ответы горе-знатокам, попирающим нормы литературного языка, или проблемы, связанные с малым притоком свежей крови в национальную литературу. Здесь же – острая публицистика с синтезом литературы, социальной жизни и политики. Все это в жизни общества связано, и писатель это знает и чувствует лучше всего. "О чем тревожится сердце", "Куда делся, Осетия, наш Восток?", "На словах все за развитие осетинского языка, но почему-то всегда находятся дела поважнее" – даже простое перечисление заголовков его статей дает понятие о том, как болит душа их автора из-за того, что глобализация лишает нас национального колорита на фоне родных гор.

Подводя итог, с удовлетворением подчеркнем: издание состоялось. Оно интересно как исследователям-литературоведам, так и читателям и всем тем, кто интересуется историей и сегодняшним днем Осетии, разделенной политическими перипетиями, но живущей одними думами и чаяниями. О том, что писатель ждет объединения с вхождением в состав большой России, и говорить не приходится. Это – ориентир, лейтмотивом проходящий через всю его гражданскую лирику.

Касательно переводчиков отметим, что Николай Горохов, Михаил Попов, Гелий Ковалевич и Нафи Джусойты представлены переводами советского периода, что дает возможность для сопоставительного анализа. Уровень работ их последователей в области перевода Натальи Куличенко, Ирлана Хугаева, Ирины Гуржибековой, Ларисы Шебзуховой, Риммы Сотиевой, Игоря Булкаты и Фаризы Бежаевой в целом отвечает предъявляемым к жанру требованиям. То есть, как минимум семь переводчиков с осетинского на русский язык у нас имеются. Конечно, не все они работают напрямую с оригиналом, но образцы их переводов достойны выхода к общероссийскому читателю. Дальнейшая их работа позволит вынести к этому читателю произведения и многих других авторов.

Комментарий к фотографии
Автор: Мария Панкратова
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика