Республиканская
ежедневная
газета
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
"Жизнь, полная труда и горения"

Даниил (Даниэл) Георгиевич ЧОНКАДЗЕ (1830–1860) – деятель осетинской культуры, переводчик богослужебной литературы, собиратель осетинского устного народного творчества, учитель осетинского языка в Тифлисской духовной семинарии, грузинский писатель.

Даниил родился в 1830 году в с. Квавили Душетского уезда Тифлисской губернии (ныне – Душетский район Республики Грузия) в семье сельского священника. Когда его отец Георгий Чонкадзе стал священником Осетин­ской духовной комиссии, семья переехала в Осетию.

В 1839 году Даниил поступил во Владикавказское духовное училище, в котором учил­ся весьма успешно. Большой интерес у него вызывали занятия по осетинскому языку, бы­строму усвоению которого способствовали совместное проживание и общение с одноклассниками-осетинами. Хорошую практику он получал и на каникулах, когда приезжал в с. Гизель к отцу, который служил там священником. На послед­нем году обучения Даниила в училище его семью постигло большое горе – фанатиками-иноверцами был убит его отец.

Окончив училище, Д. Чонкадзе в 1845 году поступил в Тифлисскую духовную семина­рию. Успешно окончил ее в 1851 году и был направлен учителем осетинского языка в Кавказскую духовную се­минарию (г. Ставрополь-Кавказский (ныне – г. Ставрополь). Работая в семинарии, стал заниматься переводами богослужебной литературы на осетинский язык.

В 1855 году Даниил Чонкадзе переселился в Тифлис и начал преподавать осетинский язык в Тифлисской духовной семинарии. Уже через год он подал заявление об освобо­ждении его от духовного звания. В 1858 году был назначен столоначальником Грузино-Имеретинской синодальной конторы с оставлением в должности учителя осетинского языка в Тифлисской духовной семинарии.

В последние два–три года жизни Даниил Чонкадзе тяжело болел. В начале 1860 года он по­терял жену, умершую от туберкулеза, и остался с малолетним сыном Георгием на руках. 16 июня 1860 года скончался в Тифлисе от туберкулеза и был похоронен на Верийском кладбище. Ему было всего тридцать лет. Таковы основные вехи жизненного пути Даниила Чонкадзе.

Остановимся теперь на его научном наследии. Важной сферой деятель­ности Чонкадзе был перевод богослужебной литературы на осетинский язык. К 1857 году он подготовил перевод "Литургии Иоанна Златоуста". При переводе столь сложного и объемного текста столкнулся с большими трудностями. Экзарх Грузии архиепископ Евсевий (Ильинский) предписал архимандриту (впоследствии – епископу) Иосифу (Чепиговскому) отредактировать представленный Даниилом Чонкадзе рукописный перевод. С сентября 1858 по август 1859 года под руководством архимандрита Иоси­фа священники Алексий Колиев и Михаил Сухиев, диакон Алексий Аладжиков и учитель Соломон Жускаев (впо­следствии священники) подвергли перевод тщательному рассмотрению и, сличив его с греческим и славянским подлинниками, выявили многочисленные неточ­ные выражения, описки, пропуски и т. д. При исправлении перевода был использован рукописный перевод "Литур­гии Иоанна Златоуста", выполненный в 1858 г. священником Алексием Колиевым.

"Литургия святого Иоанна Златоуста" в переводе на осетинский язык Даниила Чонкадзе была издана в 1861 году в Тифлисе. В книгу были также включены переведенные архимандритом Иосифом молитвы "Царю Небесный", "Пресвятая Троица", "Отче наш" и "Последование вечерни и утрени", переведенные диаконом Алексием Аладжиковым.

Судя по духовному завещанию, Даниил также перевел на осетинский язык "Литур­гию Василия Великого", однако этот перевод не сохранился.

Другой сферой интересов Чонкадзе был сбор устного народного творчества осетин. По предложению правителя дел Кавказского отдела Императорского Русского географического общества А.П. Берже он начал собирать осетинские послови­цы, часто привлекая к этой работе своих учеников-осетин из Тифлисской духовной семинарии.

Осетинские пословицы, собранные Д. Чонкадзе, А.П. Берже передал академику А. А. Шифнеру, который опубликовал их в 1868 году в книге "Осетинские тексты, собран­ные Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым", изданной в качестве приложения к XIV тому "Записок Императорской академии наук". 123 осетинские пословицы, собранные Д. Чонкадзе, ученый снабдил примечаниями, в которых широ­ко использовал ценные замечания Василия Цораева, тот предоставил их ему через А. П. Берже. К сожалению, Даниил Чонкадзе не дожил до издания собран­ных им осетинских фольклорных материалов.

Это было первое значительное собрание осетинских фольклор­ных текстов, пословиц, песен, сказок, нартовских сказаний. Участие Чонкадзе в этом в полном смысле пионерском начинании уже обеспечивает ему почетное место среди дея­телей осетинской культуры XIX века».

В.И. Абаев:

Исследователи находили много недостатков в изданных пословицах, отмечали плохое владение Д. Чонкадзе осетинским языком, неудачный подбор пословиц, отсутствие характерной для пословицы сжатости, меткости и образности, тяжелый язык, многосложные формулировки, грубые орфографические погрешности. Однако нельзя забывать о том, что издание А.А. Шифнера было первой публикацией образцов осетинского фольклора с переводами и соответствующими комментариями. В.И. Абаев по этому поводу писал: "Это было первое значительное собрание осетинских фольклор­ных текстов, пословиц, песен, сказок, нартовских сказаний. Участие Чонкадзе в этом в полном смысле пионерском начинании уже обеспечивает ему почетное место среди дея­телей осетинской культуры XIX века".

Даниил Чонкадзе занимался также ответственной работой по со­ставлению русско-осетинского словаря, которую ему доверила Императорская акаде­мия наук. К сожалению, успев составить словарь на первые три буквы, он вынужден был отказаться от продолжения этой работы из-за своей тяжелой болезни. Академик Г. С. Ахвледиани, изучавший в 40-х годах XX в. неоконченную рукопись Д. Чонкадзе в рукописном отделе Музея Грузии, писал: "Материал представляет интерес, и исследователь осетинского языка не должен пройти мимо него, так как там имеется ряд слов, отсутствующих в других словарях…"

З.М. Салагаева отмечала, что "переводы Даниила Чонкадзе, его труды по осетинскому фольклору и языку свидетельствуют о том, что он является выдающимся деятелем двух литератур – грузин­ской и осетинской... Иван Ялгузидзе, Даниил Чонкадзе, Василий Цораев являются прямы­ми предшественниками основоположника осетинской прозы Сека Гадиева".

Не имея возможности из-за болезни продолжать свою научную работу, Даниил Чонкадзе занялся художественной литературой. Написанная им на грузинском языке повесть "Сурамская крепость" была впервые опубликована в журнале "Цискари" ("Заря") за 1859–1860 годы. В основу повести легло предание о замурованном в стену крепости юноше в местечке Сурами.

Это была первая грузинская реалистическая повесть, направленная против крепостного права. Автор в живых красках изобразил страдания крестьян от безграничного произвола помещиков. Повесть оказала влияние на общественное самосознание Грузии накануне отмены кре­постного права и сыграла большую роль в демократизации грузинского литературного языка. Исследователь творчества Чонкадзе С. Хуцишвили отмечал, что повесть "была расценена передовой частью грузинского общества как революционное выступление, как новое слово в грузинской литературе".

Повесть "Сурамская крепость", сделавшая Даниила Чонкадзе известным грузинским писателем, была переведена на многие языки. В 1986 г. на экраны страны вышел художественный фильм "Легенда о Сурамской крепости", снятый ки­ностудией "Грузия-фильм" по повести Д. Чонкадзе. Фильм имел большой успех у зрите­лей и получил призы и награды на нескольких международных фестивалях.

В отличие от существующей обширной литературы о художественном творчестве Даниила Чонкадзе, материалы о нем как о деятеле осетинского языкознания и культуры немногочисленны. В 1924 году была написана статья протоиерея Харлампия Цомаева (опубликована в 2019 г.) "Краткие биографические сведения о переводчиках и издателях священно-церковно-богослужебных книг на осетинском языке и библиографические заметки об их трудах", в которой есть краткий очерк о переводческой деятельности Даниила Чонкадзе.

В 1943 году в Тбилиси на грузинском языке вышла статья академика Г. С. Ахвледиани "Место Даниэла Чонкадзе в истории изучения осетинского языка". Б.А. Алборов посвятил Д. Чонкадзе небольшой раздел в своей неопубликованной ру­кописи "История осетинской литературы (докостаевский период)" (1949). Собранные им биографические материалы о просветителе хранятся в наших архивах.

В середине 1940-х годов была написана рукопись статьи В.И. Абаева "Даниил Чонкад­зе как деятель осетинской культуры". В короткой, но очень емкой работе ученый выделил не­сколько направлений деятельности Д. Чонкадзе в области осетинского языка и культуры: преподавание осетинского языка в Ставропольской и Тифлисской духовных семинариях; перевод на осетинский язык церковных книг; собирание фольклора; составление осетин­ского словаря; Д. Чонкадзе-этнограф. Считая Даниила Чонкадзе "крупным осетинским деятелем эпохи "просветительства", В.И. Абаев писал: "Если бы его жизнь, полная труда и горения, не прервалась так рано, он мог бы много еще сделать и занял бы виднейшее место в истории осетинской культуры. Но и то, что он успел выполнить, обеспечивает ему благодарную память осетинского народа".

Комментарий к фотографии
Автор: Мария Панкратова
Республиканская
ежедневная
газета

© 2017 sevosetia.ru

Любое использование материалов сайта в сети интернет допустимо при условии указания имени автора и размещения гипертекстовой ссылки на источник заимствования.

Использование материалов сайта вне сети интернет допускается исключительно с письменного разрешения правообладателя.


Контакты:
г. Владикавказ
пр. Коста, 11, Дом печати
(8-867-2)25-02-25
gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru
Яндекс.Метрика